Frauenlyrik
aus China
明月谣 |
Ballade vom Mond |
雨停,风住,仿佛是 | Der Regen hat aufgehört, der Wind hat sich gelegt, als ob dies |
为了给月光正确的打开方式 | Der richtige Weg sei, das Mondlicht einzuschalten |
桂枝已备好空隙 | Der Kassiazweig hat den Zwischenraum schon gut vorbereitet |
足够明月漏下碎银 | Um genügend Mondlicht an ihre zerstückelten Wurzeln sickern zu lassen |
桂花解开香囊 | Die Duftblume löst ihr Gewürzsäckchen auf |
待月光携着馨香,奔赴另一场辽阔 | Und wartet, bis das Mondlicht süßen Duft mich sich bringt, bevor es zu einer anderen unendlichen Weite eilt |
今夜有明月,有光的翅膀 | Heute Nacht scheint ein heller Mond, seine glänzenden Flügel |
让月下的尘世,圆满的更为圆满 | Sind für die irdische Welt im Mondlicht vollkommener als vollkommen |
而那些人间的离散 | Doch auch die Trennungen auf der Welt |
也被映照得更为苍凉 | Werden noch trostloser beleuchtet |
举头望月的人啊,哼着明月谣 | Die Menschen, die mit erhobenem Kopf den Mond betrachten, ah, summen die Ballade vom Mond |
一半明亮,一半昏暗 | Halb ist er hell, halb dunkel |